Смешно звучание некоторых польских слов на русском языке. Прочтите сами.
Значение некоторых слов бывает просто противоположно смыслу на русском языке. И если неизвестно их значение, то происходят смешные и нелепые ситуации. Я сама побывала в таких ситуациях, когда, не зная польского языка, общаясь, догадывалась по смыслу, о чем идет речь. И когда, соображая на русском, о чем говорят поляки, просто «округляла» глаза, не веря услышанному.
Маленьким деткам, измеряя температуру, ставят градусник в попку(do pupę). Какое было мое удивление, когда я услышала это и подумала на русском, что поляки измеряют деткам температуру, прислоняя градусник к пупку. Ведь на польском это слово созвучно именно с «пупом». Я очень смеялась, конечно, с себя.
И таких слов немало.
Blada[бляда]-бледная
Woń[вонь]-запах,аромат
Pisać[писачь]-писать
Deputat[дэпутат]-пособие
Zabytek[забытэк]-памятник
Kilka[килька]-несколько
Kiedy[кеды]-когда
rozebrać się значит «раздеться»
Biegunka [бегунка] – понос
Biegun[бегун]-полюс
biegacz[бегач]- бегун
Całować [цаўоваҷь] – целовать Celować [цэлёваҷь] – целиться
Czerstwy [чэрстфы] – 1) черствый, 2) здоровый, крепкий.
Czerstwy staruszek [чэрстфы старушэк] – бодрый старик
Dawka [дафка] – доза
Dewizy [дэвизы] – валюта
Dlaczego [длячэго] – почему
Dlatego że [длятэго жэ] – потому что
Długopis [дўугопис] – шариковая авторучка
Dowolny [довольны] – любой
Duma [дума] – гордость. Dumny [думны] – гордый
Działka [дҗяўка] – приусадебный участок
Krawat [крават]- галстук
Lustro [люстро]-зеркало
Parówka[парувка]-сосиска
potrawa[потрава]-блюдо, кушанье
pralka[пралька]- стиральная машина
przychodnia[пшиходня]-клиника
samochód[самохуд]-автомобиль
sklep[склеп]-магазин
magazyn[магазын]-оптовый склад
Zakaz означает «запрет», а в русском «заказ» – когда мы что-то заказываем. Например: zakaz palenia ‘запрет курения’, zakaz parkowania ‘запрет парковки’
Choinka[хоинка]- ёлка
Salon urody значит «Салон красоты»
pozdrowienia, это значит как «привет» «Gratuluję означает «поздравляю»
Pukać[ пукачь]-стучать. «Постучать в дверь» по-польски будет popukać do drzwi, то есть nie pukaj[ не пукай]-не стучи.
zapomnic’ [запомничь] — забыть
zapamiętac'[запаментачь] — запомнить (но очень похоже на запамятовать то есть забыть)
Grzeczny – не «грешный», а «вежливый».
Czas – не «час», а «время».
Zegar – не «загар», а «часики».
Korzystny – не «корыстный», а «выгодный».
Wygodny – не «выгодный», а «удобный».
Własny – не «властный», а «собственный».
Znaczki – не «значки», а «марки (почтовые)».
Hamuj – не «хами», а «тормози».
Kubek – не «кубок», а «чашка».
Szklanka – не «склянка», а «стакан».
Pas – не «пас», а «ремень (полоса)».
Zakaz – не «заказ», а «запрет».
Żarówka – не «жаровня», а лампочка.
Miasto – не «место», а «город».
Naleśniki – не «наличники», а «блины».
Pierogi – не «пироги», а «вареники».
Spólka – не «с полки», а «компания».
Ogród – не «огород», а «сад».
Uroda – не «уродливая», а «красота».
Malarz – не «маляр», а «художник».
Kostka – не «кость», а «кусок».
Dywan – не «диван», а «ковер».
Smutny – не «смутный», а «грустный».
Chmury – не «хмурый», а «тучи».
Los – не «лось», а «судьба».
Kasza-не каша, а «крупа»
prosto значит «прямо»
dynia – это «тыква»
podstava или zasada, наш человек сразу же насторожится. Однако по-польски это всего лишь «основа, принцип, правила»